Inspired by the shot by David and comment by Timo, here's a separate task for cool oneliners/taunts/otherwise cool quotes you'd like to see in the game.
Both original ideas and easter eggs are accepted. Go for it!
"Ich mag meine Weiber genauso wie meinen Kaffee: zermahlen, und eingefrohren!"
(I like my women like my coffee: ground up and frozen)
"Wer suchet, der findet - wer drauftritt, verschwindet.
-alte Minensucherweisheit!"
(He that seeketh, findeth - he that steps on it, disappears.
-old minesweeper proverb)
"Die Basis ist die Grundlage des Fundaments."
(the base is the groundwork of the foundation)
"Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein!"
(Harm set, harm get) -ok, not strange, but useful
(literally: Who digs a hole for someone else, will fall into it!)
"Wer im Glashaus sitzt, sollte sich im Dunkeln ausziehn."
(Who lives in a glasshouse, should undress in the dark)
"Die Irrtümer der Ärzte sind mit Erde zugedeckt"
(Doctors' mistakes are covered with dirt)
"Warum ist am Ende des Soldes immer so viel Monat übrig?"
(why is so much month left at the end of the soldiers' pay?)
"Vor Gebrauch Schütteln, nach Schütteln unbrauchbar"
(shake before use, unservicable after shaking) -maybe on a container?
"Bellende Hunde beißen nicht. Außer sie hören mit dem Bellen auf."
(Barking dogs don't bite. Unless they stop barking)
"Genitiv ins Wasser, weil's Dativ is."
(genitive into the water, because it's dative)
-grammatic pun: Don't go too deep into the water, because it's deep there.
"Das Komprimieren und Beschleunigen gefrorenen Wassers ist zu Unterlassen."
(compression, and acceleration of frozen water is to be refrained from.)
-maybe as a sign (actual military quote referring to snowballs!)
"Fliegt die Kuh weit übers Dach, ist der Wind, weiß Gott nicht schwach"
(if the cow flys high over the roof, god knows the wind is not weak)
"Einen Heiligen Krieg muss man mit einem Kreuzzug beantworten!"
(we have to answer a holy war with a crusade!)
"Hast du eine starke Frau, brauchst du kein Pferd"
(if you have a strong wife, you don't need a horse)
"Das gute an Selbstgesprächen ist, es fällt dir keiner ins Wort!"
(the good thing about monologues is that nobody cuts you off)
"Rosen sind rot, Veilchen sind blau. Manche Gedichte reimen, doch dieses hier tuts nicht!"
(Roses are red, violets are blue. Some poems rhyme, but not this one.)
"Samaria wird wüst werden; denn es ist seinem Gott ungehorsam. Sie sollen durchs Schwert fallen und ihre kleinen Kinder zerschmettert und ihre Schwangeren aufgeschlitzt werden."
(Because the Samaritans chose to worship another deity, God will dash their infants to pieces and their "women with child shall be ripped up.) Hosea 13:16 -more of this at http://www.skepticsannotatedbible.com
"Sturmmann Schmidt, sie sind der erste Soldat, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert"
(...Schmidt, you are the first soldier to complain about an unopened parachute.)
"Einem Flüchtenden darf nur in die Beine geschossen werden. Also Brustbein, Schambein, Stirnbein, Jochbein und so weiter."
(you are only allowed to shoot an escapees legs...) untranslatable: lists a bunch of bones all over the body. The funny part is that in German most bones end in '-bein' which means leg. Skeleton can be Skellett, or Gebein.
Put this one as a platoon's slogan: "5. Staffel 23. Infantrieregiment: Flink wie Windhunde, hart wie Krupp-Stahl"
(5/23 Inf. regt. & hitler quote)
Nicht in die Grube, es brennt!
(Not into the pit, it burns!)
Liebe nervtötende Installateure, die Sicherheitsabteilung hat sich mit mir eurer Pilze bemächtigt...
(Dear pesky plumbers, the security department and me took posession of your mushrooms...)
Geben Sie mir die Berechnungen für die Sequenzwechsler!
(Give me the calculations for the sequence-changers!)
"Ab einem Wasserstand von 1.20 m beginnt der Soldat selbständig mit Schwimmbewegungen. Die Grußpflicht entfällt hierbei."
(At a water level of 1.20m the Soldier automatically starts with swimming movements. Salutes are no longer required.)
Berge und Hügel unterscheiden sich von ihrer Umgebung vorrangig durch ihre Höhe."
(Mountains and hills primarily set themselves apart from their surroundings by their height.)
"Mit Beginn der Nacht ist mit zunehmender Dunkelheit zu rechnen."
(With the beginning of the night you can recon with increasing darkness.)
"Ich hätte den Panzerfahrer verklagt, der über dein Gesicht gerollt ist."
(I would have sued the driver of the tank that rolled over your face.)
"Wer lesen kann ist klar im Vorteil." (Who can read clearly has an edge.)
"Zähle mal bis zehn, ich brauch mal ne halbe Stunde Ruhe..."
(Count to ten, I need half an hour of peace...)
"Graben Sie Ihren Helm ein! Wer hat Ihnen denn absetzen befohlen?!"
(Bury your helmet! Who ordered you to remove your cover?!)
"Wenn Dummheit klein machen würde, könnten Sie von einer Teppichkante Fallschirm springen."
(If stupidity would shrink you, you could parachute from the side of the carpet.)
During inspection of quarters: "Wollen Sie hier Kartoffeln pflanzen?"
(Do you want to plant potatoes here?)
"Die Artillerie kennt weder Freund noch Feind - nur sich lohnende Ziele."
(Artillery knows neither friends, nor foes - only worthwhile targets)
"Was ein Pionier nicht mitnehmen, saufen oder essen kann das demoliert er."
(What ever a Sapper (military engineer) cannot take with him, drink, or eat, he destroys.)
"Die Hälfte seines Lebens wartet der soldat vergebens."
(The soldier waits in vain for half his life.)
"Wenn man keine Tiere essen soll – warum sind sie dann aus Fleisch?"
(If you're not supposed to eat animals - why are they made of meat?)
"Wenn Scheiße, dann Scheiße mit Schwung!"
(If shit, then shit full of spirit!)
"Am Wochenende Tonnen schwere Weiber stemmen und hier jetzt nichts mehr können, da muss der Heldentod ja eine glatte Erlösung für sie sein."
(Bench-pressing massive women on the weekend, and now not able to do anything, the heroes death must really be a relief for you.)
Just to add to that (yeah, great, thanks Carl =P), all of those sentences are internet legends. Like "Delicious cake, you must try some" etc. etc. Nice pun, mate ;).
SIE MACHEN ES FALSCH!
Ich mag Schildkröten.
Die Schutzbrillen, sie sind nutzlos!
Zusätzliche Pfeiler werden benötigt.
Das ist ein köstlicher Kuchen...Sie müssen ihn probieren!
Alle Ihre Basis sind gehören Uns.
(for translations ask Markus K!) XD
These are Farmers Ryhmes transcribed to fit the setting:
Sind entflohene platt wie Teller, war der Panzer sicher schneller!
(If escapees are flat like plates, the tank must have been faster!)
Liegt der Häftling tot im Zimmer, kann es sein er lebt nun nimmer!
(If the prisoner is lying dead in the room, it is possible that he doesn't live anymore!)
Hat der Sturmmann kalte ohren, hat er seinen Helm verloren!
(If the Corporal's ears are cold, he has lost his helmet!)
Ist der Sturmmann erkältet, heiser, schreit er morgen sicher leiser!
(If the Corporal has a cold and is hoarse, he will probably scream quieter tomorrow!)
Techniker1: "He! Sie sind da drüben viel zu laut!!!"
Techniker2: "Was is los??? Ich kann Sie nicht verstehen, ist zu laut hier!!!"
(Tech1: "Hey! You're too loud over there!!!" Tech2: What??? I can't hear you, it's too loud over here!!!")
Derjenige, der sagt: 'Es geht nicht', soll den nicht stören, der's gerade tut.
(He who says 'it's impossible', should not disturb him who currently does it.)
Gestern sah ich einen Hund graben, er wird schon einen Grund haben.
(Yesterday I saw a dog dig, he must have a reason. -Play on 'Hund graben/Grund haben')
Das Beste beim Diktieren ist, dass man Worte verwenden kann, von denen man keine Ahnung hat, wie sie geschrieben werden!
(The best part of dictating, is that you can use words of which you have no clue as to how they are spelled!)
Heute ein König - Morgen eine Schnapsleiche.
(A king today, a schnapps-corpse tomorow.)
Die Krematorien haben keine Eile und kommen ohne Benzin aus.
(The crematories have no hurry and don't need any Gasoline.)
Alles was auf dem Boden liegt, kann man treten.
(Anything lying on the floor, can be kicked.)
Ein Politiker, der behauptet, er stünde hinter der Wehrmacht, kann leicht zurückgetreten werden.
(A polititian that proclaims to stand behind the Wehrmacht, can easily be resigned.)
Man sollte sich die Ruhe und Nervenstärke eines Stuhles zulegen. Der muss auch mit jedem Arsch klar kommen!
(One should acquire the peace, and strong nerves of a chair. It has to deal with every arse!)
Wenn es heute 0 Grad hat und morgen doppelt so kalt werden soll, wie kalt wird es morgen?
(If it is 0° today, and it will be double as cold tomorrow, how cold will it be?)
Warum benutzt man für "Tödliche Injektionen" sterilisierte Spritzen/Nadeln?
(Why do you use sterilized syringes/needles for "deadly injections"?)
Kris: I figured out that much. :) Anyway it's not completely off topic since there's always the issue of deciding how correct/incorrect German we aim for in the game.
As a base rule I think we could have most of the game in standard(ish) English + dialects/sosiolects/whatever, then mix in some more or less correct German (individual words, phrases, passages on books/notes and some voice acted parts such as radio transmission).
Markku has a point about the translation & Finnish pop culture jokes, pf course - they won't work very well for a wider audience. More widely known targets such as Monty Python are, of course, free game.
I'm not saying I won't throw in a couple of very obscure Fenno-pop references, though, we'll just have to make sure that they won't consume too much resources or feel alienating or just stupid to non-Finns.
Anyway, I'm not putting any bars on the discussion on shots and I don't mind if a little bit of off topic wanders in - so far all the comments here have been interesting and inspiring to read. :)
On the other hand, this game isn't supposed to use Finnish-English translation jokes, is it? It'd be best if these sort of insider-jokes about Finnish popular media were kept to the minimum, mainly because there's nothing Finnish about this production except the producers themselves.
The oneliners are great, but pretty much only when they work in their natural language (no knowledge of other languages required, I mean).
Kris - It's intentionally bad german but it makes some sense. The story is silly but consistent. Die Kuhe ('The Cows', but translated in Finnish as Ratkaisijat - the Solvers) is an obvious parody on the old Der Alte -tv-series.
I love how they entered in the commercial breaks (even though there were no breaks on the Finnish public tv..), the long stares before them, the stupid music and the repetition.
"Wo ist A-P Nikkola?"
"Wo ist mein Kaffee!?"
"Aber die Weltkampf. Deutchland-Türkei 5-0. Aber wer macht die Büre?"
"Die Türkischen... Jeden Tag so schnell, jaaa!"
"Ich can nicht Laktose essen, [coughing] tyschem, nessen, paschen, össem...."
"Die Spechte fressen meine Augäpfel"
(The woodpeckers are eating my eyeballs)
-this is from a monty-python skit that I can't find right now, but here's a similar one: http://www.youtube.com/watch?v=2YYM209GJoE (Maybe you know the real one? The one where an english teacher is teaching a bunch of mexicans useless phrases?)
"Ich kann Glas essen. Tut überhaupt nicht weh."
(I can eat glass, doesn't hurt a bit)
"Ich esse Glas." - "Tut das denn nicht weh?"
('I'm eating glass' - 'Doesn't that hurt?')
Or maybe "Ich fresse Glas wie Kartoffelchips!"
(I eat glass like potato chips)
whereby 'ich fresse' an the animal version of 'esse' is.
This adds a more aggressive intonation.
Was ist klein, grün, und dreieckig? - Ein kleines, grünes Dreieck.
(What is small, green, and triangular? - A small, green triangle.)
Der Dirigent zu seinem Orchester: "Wer noch keinen Ständer hat, geht bitte hoch und holt sich einen runter."
(The conductor to the orchestra: "If you have no stand yet, go up and get one" -a play on Ständer: stand/stiff, runter holen: to get down/jerk off)
Was ist grün und rennt durch den Wald? - Eine Horde Gurken! Was ist daran falsch? - Gurken sind keine Rudeltiere!
Und was ist durchsichtig und rennt durch den Wald? - Das Einmachglas das versucht die Gurken wieder einzufangen!
(What is green, and runs through the forest? - A horde of pickles! What is wrong with this? - Pickles are not animals that live in packs!)
(What is clear, and runs through the forest? - The preserving jar is trying to re-capture the picles!)
Liegen zwei Würstchen auf dem Grill, sagt eines zum andren: "heiß hier, nicht?". Schreit das andre: "hilfe ein sprechendes Würstchen!!"
(Two sausages are lying on the grille, one says "Hot here, neh?". The other screams: "Help, a talking sausage!!")
Was ist weiß und stört beim essen? -Eine Lawine.
(What is white, and disrupts the meal? - An avalanche.)
Was ist schwarz und sitzt auf dem Baum? Der Jäger nach dem Waldbrand. Was ist rot und sitzt daneben? Der Hund, der glüht noch!
(What is black, and is sitting in a tree? - The hunter after the forest fire. What is red, and sits next to the tree? - The dog, still smoldering!)
Was ist grün, viereckig und verursacht Schmerzen wenn man es an den Kopf bekommt? - Ein Billiardtisch.
(What is green, square, and causes pain if you get it on your head? - A pool-table.)
Sagt der Blinde Gehbehinderten: "Wie gehts?" Antwortet er: "Nach was siehts denn aus."
(The blind says to the handicapped: "How goes it?" He answers: "What's it look like?")
Was schwimmt auf dem See und fängt mit "z" an? - Zwei Enten.
(What swimms on the lake and begins with "t"? - Two Ducks.)
"Wo wohnen Katzen? Im Mietzhaus!"
(Where do Cats live? In the tenement house) -Miethaus Mieze (Kitty)
"Wie heißt 'n Boomerang der nicht zurückkommt? Stock."
(What's a Boomerang called that doesn't return? Stick."
"Ein Blinder und ein Tauber duellieren sich: "Wo ist er, wo ist er?" "Hat er schon geschossen?"
(A blind and a deaf are duelling: 'Where is he, where is he?' 'Has he shot already?')
"Kommt ein Skelett in die Bar: "Bitte einen Martini und einen Wischlappen"
(A Skeleton comes into a bar: 'Please get me a Martini, and a washrag')
"Was ist der Unterschied zwischen einem Ingenieur und einem Bauingenieur? Die einen bauen Waffen, die anderen Ziele."
(What's the difference between an engineer and a construction engineer? One builds weapons, the other targets.)
"Pärchen beim Akt: Sie: 'Gib mir Tiernamen.' Er: 'Maus' Sie: 'Gib mir dreckige Tiernamen.' Er: 'Dreckige Maus'"
(A couple in the act: Her: 'call me animal names' He: 'Mouse' Her: give me dirty animal names' He: 'dirty mouse')
"Sind Sie ignorant oder einfach nur dumm? - Weiß ich nicht. Interessiert mich auch nicht."
(Are you ignorant or just stupid? - I don't know. I'm also not interested.)
"Sagt eine Mauer zur anderen: Wir treffen uns an der Ecke!"
(One wall says to the other: We'll meet at the corner!)
"Willkommen im Schützenverein: Schießen lernen, Freunde treffen."
(Welcome to the gun club: Learn to shoot, meet friends.) German meet is the same as hit.
"Der Pessimist: Das Glas ist halb leer .Der Optimist: Das Glas ist halb voll .Der Ingenieur: Das Glas ist doppelt so groß, wie es eigentlich sein müsste."
(Pessimist: The glass is half empty. Optimist: The glass is half full. Engineer: The glass is twice as large as it should be.)
NOTE: I do not condone the torture of anyone, including but not limited to Jews. That having been said, here's some jokes Nazis would tell:
"Sitzen 3 Juden in einer Bar..." -hysterical laughter
(3 Jews are sitting in a bar...) -because there is no bar in a death camp
"Warum wird der Auspuff in einem Bus voller Juden immer nach innen gebaut? – Weil sie es verdienen."
(Why is the exhaust of a bus full of Jews always routed towards the inside? Because they deserve it.)
"Warum haben Juden so große Nasen? – Weil Luft kostenlos ist."
(Why do Jews have such large noses? - Because air is free.)
"Warum haben die Duschköpfe im KZ 11 Löcher? – Weil Juden nur 10 Finger haben."
(Why do the showerheads in death camps have 11 holes? Jews only have 10 fingers.)
"Was macht ein Kanake im Minenfeld? Einen Schritt in die richtige Richtung."
(What is a 'wog' doing in a minefield? A step in the right direction.)
Really, the word 'jew' can be replaced with any racial slur and whatnot...
They can even be told by americans. Simply swap 'racial slur' with 'nazi'.
"Wer ist der größte Feind des Grenadiers?"
"Der Rasenmäher! Nimmt Licht, Deckung und die Nahrung weg..."
(Who is the biggest enemy of the Infantry?)
(The lawnmower! It takes away light, shelter, and food...)
„Wann, Sturmmann Klein, wurde die Wehrmacht das erste Mal erwähnt?“
„In der Bibel, Herr Rottenführer! Da steht nämlich: Sie trugen seltsame Kleider und irrten planlos herum!“
(When, Sturmmann Klein, was the Wehrmacht mentioned for the first time?)
(In the Bible, Herr Rottenführer! It says: They wore strange clothing and aimlessly wandered about!)
"SOLDAT: Soll Ohne Langes Denken Alles Tun."
(Explanation f the acronym -Soldier-: Should do everything without much thought. an english version would be MARINE: muscles are required inteliigence not expected)
„Mein Name ist Stein, und ich bin hart wie Stein. Merken sie sich das gleich von vornherein! So, und wie heißen sie?“, herrscht der Scharführer den Rekruten an. - „Steinbeisser, Herr Scharführer.“
The Sergeant to the Private: (My name is Stein -Rock-, and I am hard like a rock. You remember this from the start! So, and what's your name?)
Private: (Rockbiter, Herr Scharführer.)
Lt. Milo Minderbinder: I wanna serve this to the men. Taste it and let me know what you think.
[Ich möchte das den Männern servieren. Kosten Sie es und lassen Sie mich wissen was Sie davon halten.]
Capt. Yossarian: What are you crazy?!
[Was sind Sie wahnsinnig?]
Lt. Milo Minderbinder: No good, huh?
[Nicht gut, wie?]
Capt. Yossarian: For Christ's sake, you didn't even get the seeds out!
[Um Himmels Willen, Sie haben nicht mal die Samen entfernt!]
Lt. Milo Minderbinder: Is it really that bad?
[Ist es wirklich so schlecht?]
Capt. Yossarian: It's cotton!
[Es ist Baumwolle!]
---
General Dreedle: There will be no more moaning from this outfit. The next man who moans is going to be very sorry.
[In dieser Einheit wird nicht mehr gemurrt. Der nächste Mann der murrt wird es sehr bereuen.]
Major Danby: Ohhhhhhh.
General Dreedle: Who is this man?
[Wer ist dieser Mann?]
Colonel Cathcart: Major Danby, sir.
[Major Danby, Herr General.]
Colonel Korn: Danby. D-A-N-B-Y.
General Dreedle: Take him out and shoot him.
[Nehmt ihn heraus und erschießt ihn.]
Colonel Cathcart: Sir?
[Herr General?]
General Dreedle: I said, "take him out and shoot him." Can't you hear?
[Ich sagte, "Nehmt ihn heraus und erschießt ihn." Können Sie nicht hören?]
Colonel Cathcart: Yes, sir. Take Major Danby out and shoot him.
[Jawohl, Herr General. Nehmt Major Danby heraus und erschießt ihn.]
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
<b>Dominion Tank Police</b>
A surgeon operates with a scalpel, which he takes good care to sterilize to prevent unnecessary infection. If he uses a tank, the patient tends to die.
[Ein Chirurg operiert mit einem Skalpell, das er sorgfältig pflegt und sterilisiert um unnötigen Infektionen vorzubeugen. Wenn er einen Panzer verwendet, führt das gewöhnlich zum Tod des Patienten.]
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
<b>A Few Good Men</b>
You want answers? [Sie wollen Antworten?]
I think I'm entitled. [Ich denke ich habe dazu einen Anspruch.]
You want answers?!
I want the truth! [Ich will die Wahrheit!]
You can't handle the truth! [Sie können mit der Wahrheit nicht umgehen!]
Did you order the code red? [Haben Sie die Strafaktion befohlen?]
I did the job I had to do. [Ich tat was nötig war.]
Did you order the code red?!
You're God damn right I did! [Gott verdammt, ja das habe ich!]
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
<b>Ghostbusters</b>
You know, it's just occurred to me. We really haven't had a completely successful test of this equipment.
[Wissen Sie was mir gerade aufgefallen ist? Wir haben diese Geräte noch nie richtig erfolgreich getestet.]
Spengler: I blame myself. [Ich gebe mir selbst die Schuld.]
Venkman: So do I. [Ich auch.]
Stantz: No sense in worrying about it now. [Es macht keinen Sinn sich jetzt darüber Sorgen zu machen.]
Venkman: Why worry? Each of us is wearing an unlicensed nuclear accelerator on his back.
[Wieso sorgen? Jeder von uns hat einen ungenehmigten nuklearen Beschleuniger auf seinem Rücken.]
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
<b>Airplane!</b>
Male announcer: The white zone is for immediate loading and unloading of passengers only. There is no stopping in the red zone.
[Die weiße Zone ist nur für das sofortige laden und ausladen von Passagieren zu verwenden. Das Halten in der roten zone ist verboten.]
Female announcer: The white zone is for immediate loading and unloading of passengers only. There is no stopping in the red zone.
Male announcer: [later] The red zone is for immediate loading and unloading of passengers only. There is no stopping in the white zone.
[Die rote Zone ist nur für das sofortige laden und ausladen von Passagieren zu verwenden. Das Halten in der weißen zone ist verboten.]
Female announcer: No, the white zone is for loading of passengers and there is no stopping in a RED zone.
[Nein, die weiße Zone ist für das laden von Passagieren und das Halten in einer ROTEN zone ist verboten.]
Male announcer: The red zone has always been for loading and unloading of passengers. There's never stopping in a white zone.
[Die rote Zone war schon immer für das laden und ausladen von Passagieren. In einer weißen zone konnte man nie halten.]
Female announcer: Don't you tell me which zone is for loading, and which zone is for stopping!
[Unterstehe Dich mir zu sagen welche Zone für das Laden ist, und welche für das Halten!]
Male announcer: Listen Betty, don't start up with your white zone shit again.
[Hör mal Betty, fang nicht schon wieder Deinem weiße Zone -Scheiß an.]
---
Looks like I picked the wrong week to quit drinking.
[Sieht aus als hätte ich die falsche Woche gewählt um mit dem Trinken aufzuhören.]
Looks like I picked the wrong week to quit smoking.
[ ...um mit dem Rauchen aufzuhören.]
Looks like I picked the wrong week to quit sniffing glue.
[ ...um mit dem Klebstoff-riechen aufzuhören.]
---
Nervous? [Nervös?]
Yes. [Ja.]
First time? [Erstes mal?]
No, I've been nervous lots of times. [Nein, ich war schon öfter nervös.]
<b>(I translated this, so it may be different from the actual translation)</b>
Wenn jemand weiß, dass er nichts weiß und jemand nicht weiß,
dass er nichts weiß, dann weiß der, der weiß, dass er nichts weiß mehr als der,
der nicht weiß, dass er nichts weiß!
Wenn hinter Eiern Eier eieren, eiern Eier Eiern nach.
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinten nach!
Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben hinterher.
Wer Anderen eine Bratwurst brät, hat wohl ein Bratwurst-bratgerät!
Wenn du denkst du denkst dann denkst du nur du denkst denn das denken der gedanken ist gedankenloses denken.
Die Katze tritt die Treppe krum! (repeat)
Am zehnten zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Wenn dicke Nichten im dichten Fichtendickicht dichten,
dann dichten im dichten Fichtendickicht dicke Nichten.
Ausgezeichnet? Well, I guess it could make a good password... :P
Also, this reminds me of how the word/city name "Scheveningen" was used by Dutch Resistance to identify nazi spies and defectors during the liberation of their country in WWII (as they could not pronounce it properly).
Er ist ein eingefleischter Vegetarier... (He is a die-hard vegetarian -whereby 'eingefleischt' literally means 'deep in his flesh') -horrible pun!
Lieber heimlich schlau, als unheimlich dumm! (better secretly smart, than uncannily stupid!)
Er ist Elektrotechniker und hat die Lizenz zum löten.
(He's an electrician & has the liscence to solder.)
Er ist Musiker und hat die Lizenz zum flöten.
(He's a musician & has the liscence to blow the flute.)
-as opposed to a spy (spion) with liscence to kill (töten).
O.k. terrible pun Mr. Bond!
Griechisch noch ein Bier? - Araber nur noch eins!
(Greek I another Beer - Arabian only one!) 'Kriege Ich' (will I get) / 'Aber' (but)
Very famous in the german speaking area is the Austrian
DEUTSCHE-KOCHSCHAU
Jump to comment form
Comments
Nicht in die Grube, es brennt!
(Not into the pit, it burns!)
Liebe nervtötende Installateure, die Sicherheitsabteilung hat sich mit mir eurer Pilze bemächtigt...
(Dear pesky plumbers, the security department and me took posession of your mushrooms...)
Geben Sie mir die Berechnungen für die Sequenzwechsler!
(Give me the calculations for the sequence-changers!)
"Ab einem Wasserstand von 1.20 m beginnt der Soldat selbständig mit Schwimmbewegungen. Die Grußpflicht entfällt hierbei."
(At a water level of 1.20m the Soldier automatically starts with swimming movements. Salutes are no longer required.)
Berge und Hügel unterscheiden sich von ihrer Umgebung vorrangig durch ihre Höhe."
(Mountains and hills primarily set themselves apart from their surroundings by their height.)
"Mit Beginn der Nacht ist mit zunehmender Dunkelheit zu rechnen."
(With the beginning of the night you can recon with increasing darkness.)
Great stuff again Carl and everyone else! :D
"Ich hätte den Panzerfahrer verklagt, der über dein Gesicht gerollt ist."
(I would have sued the driver of the tank that rolled over your face.)
"Wer lesen kann ist klar im Vorteil." (Who can read clearly has an edge.)
"Zähle mal bis zehn, ich brauch mal ne halbe Stunde Ruhe..."
(Count to ten, I need half an hour of peace...)
"Graben Sie Ihren Helm ein! Wer hat Ihnen denn absetzen befohlen?!"
(Bury your helmet! Who ordered you to remove your cover?!)
"Wenn Dummheit klein machen würde, könnten Sie von einer Teppichkante Fallschirm springen."
(If stupidity would shrink you, you could parachute from the side of the carpet.)
During inspection of quarters: "Wollen Sie hier Kartoffeln pflanzen?"
(Do you want to plant potatoes here?)
"Die Artillerie kennt weder Freund noch Feind - nur sich lohnende Ziele."
(Artillery knows neither friends, nor foes - only worthwhile targets)
"Was ein Pionier nicht mitnehmen, saufen oder essen kann das demoliert er."
(What ever a Sapper (military engineer) cannot take with him, drink, or eat, he destroys.)
"Die Hälfte seines Lebens wartet der soldat vergebens."
(The soldier waits in vain for half his life.)
"Wenn man keine Tiere essen soll – warum sind sie dann aus Fleisch?"
(If you're not supposed to eat animals - why are they made of meat?)
"Wenn Scheiße, dann Scheiße mit Schwung!"
(If shit, then shit full of spirit!)
"Am Wochenende Tonnen schwere Weiber stemmen und hier jetzt nichts mehr können, da muss der Heldentod ja eine glatte Erlösung für sie sein."
(Bench-pressing massive women on the weekend, and now not able to do anything, the heroes death must really be a relief for you.)
Just to add to that (yeah, great, thanks Carl =P), all of those sentences are internet legends. Like "Delicious cake, you must try some" etc. etc. Nice pun, mate ;).
Honour goes to brilliant Carl "Stick" Grounding. I would have never thought of the german translation of that hilarious phrase. Respect!
Seppo - That's brilliant!
Alle Ihre Basis sind gehören Uns.
- Translation is the Internet legend
All your base are belong to us!
http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
hehee...
I thought of some more randomness:
SIE MACHEN ES FALSCH!
Ich mag Schildkröten.
Die Schutzbrillen, sie sind nutzlos!
Zusätzliche Pfeiler werden benötigt.
Das ist ein köstlicher Kuchen...Sie müssen ihn probieren!
Alle Ihre Basis sind gehören Uns.
(for translations ask Markus K!) XD
:D
These are Farmers Ryhmes transcribed to fit the setting:
Sind entflohene platt wie Teller, war der Panzer sicher schneller!
(If escapees are flat like plates, the tank must have been faster!)
Liegt der Häftling tot im Zimmer, kann es sein er lebt nun nimmer!
(If the prisoner is lying dead in the room, it is possible that he doesn't live anymore!)
Hat der Sturmmann kalte ohren, hat er seinen Helm verloren!
(If the Corporal's ears are cold, he has lost his helmet!)
Ist der Sturmmann erkältet, heiser, schreit er morgen sicher leiser!
(If the Corporal has a cold and is hoarse, he will probably scream quieter tomorrow!)
Carl: Thanks again, very usable stuff. Keep them coming!
Techniker1: "He! Sie sind da drüben viel zu laut!!!"
Techniker2: "Was is los??? Ich kann Sie nicht verstehen, ist zu laut hier!!!"
(Tech1: "Hey! You're too loud over there!!!" Tech2: What??? I can't hear you, it's too loud over here!!!")
Derjenige, der sagt: 'Es geht nicht', soll den nicht stören, der's gerade tut.
(He who says 'it's impossible', should not disturb him who currently does it.)
Gestern sah ich einen Hund graben, er wird schon einen Grund haben.
(Yesterday I saw a dog dig, he must have a reason. -Play on 'Hund graben/Grund haben')
Das Beste beim Diktieren ist, dass man Worte verwenden kann, von denen man keine Ahnung hat, wie sie geschrieben werden!
(The best part of dictating, is that you can use words of which you have no clue as to how they are spelled!)
Heute ein König - Morgen eine Schnapsleiche.
(A king today, a schnapps-corpse tomorow.)
Die Krematorien haben keine Eile und kommen ohne Benzin aus.
(The crematories have no hurry and don't need any Gasoline.)
Alles was auf dem Boden liegt, kann man treten.
(Anything lying on the floor, can be kicked.)
Ein Politiker, der behauptet, er stünde hinter der Wehrmacht, kann leicht zurückgetreten werden.
(A polititian that proclaims to stand behind the Wehrmacht, can easily be resigned.)
Man sollte sich die Ruhe und Nervenstärke eines Stuhles zulegen. Der muss auch mit jedem Arsch klar kommen!
(One should acquire the peace, and strong nerves of a chair. It has to deal with every arse!)
Wenn es heute 0 Grad hat und morgen doppelt so kalt werden soll, wie kalt wird es morgen?
(If it is 0° today, and it will be double as cold tomorrow, how cold will it be?)
Warum benutzt man für "Tödliche Injektionen" sterilisierte Spritzen/Nadeln?
(Why do you use sterilized syringes/needles for "deadly injections"?)
Vovon mann nicht sprechen kann, darüber muss mann schreiben (What you can not express in spoken words you must do it by writing...)
(Free adaptations of one famous Wittgensteins phrase., I just saw that once in a humour magazine somewhere)
Kris: I figured out that much. :) Anyway it's not completely off topic since there's always the issue of deciding how correct/incorrect German we aim for in the game.
As a base rule I think we could have most of the game in standard(ish) English + dialects/sosiolects/whatever, then mix in some more or less correct German (individual words, phrases, passages on books/notes and some voice acted parts such as radio transmission).
Ah, sorry, I wasn't suggesting using translation jokes in the game, I was just going off-topic... :)
Carl: Thanks for the translation. :D
Markku has a point about the translation & Finnish pop culture jokes, pf course - they won't work very well for a wider audience. More widely known targets such as Monty Python are, of course, free game.
I'm not saying I won't throw in a couple of very obscure Fenno-pop references, though, we'll just have to make sure that they won't consume too much resources or feel alienating or just stupid to non-Finns.
Anyway, I'm not putting any bars on the discussion on shots and I don't mind if a little bit of off topic wanders in - so far all the comments here have been interesting and inspiring to read. :)
On the other hand, this game isn't supposed to use Finnish-English translation jokes, is it? It'd be best if these sort of insider-jokes about Finnish popular media were kept to the minimum, mainly because there's nothing Finnish about this production except the producers themselves.
The oneliners are great, but pretty much only when they work in their natural language (no knowledge of other languages required, I mean).
Their english in Sharkman was perfect, with lots of translation jokes too ("A new race is beginning" => "uusi rotu on syntynyt").
Kris - It's intentionally bad german but it makes some sense. The story is silly but consistent. Die Kuhe ('The Cows', but translated in Finnish as Ratkaisijat - the Solvers) is an obvious parody on the old Der Alte -tv-series.
I love how they entered in the commercial breaks (even though there were no breaks on the Finnish public tv..), the long stares before them, the stupid music and the repetition.
Did the "german" in Die Kuhe actually make any sense or were they talking gibberish?
Some from Finnish comedy Studio Julmahuvi: http://www.youtube.com/watch?v=K5d7BfjE3Hc
"Wo ist A-P Nikkola?"
"Wo ist mein Kaffee!?"
"Aber die Weltkampf. Deutchland-Türkei 5-0. Aber wer macht die Büre?"
"Die Türkischen... Jeden Tag so schnell, jaaa!"
"Ich can nicht Laktose essen, [coughing] tyschem, nessen, paschen, össem...."
Talking about Monty Python... what about when someone asks about one characters name there on the game and that character gives an answer like that:
Ich heisse Johann Gambolputty de von Ausfern- schplenden- schlitter- crasscrenbon- fried- digger- dingle- dangle- dongle- dungle- burstein- von- knacker- thrasher- apple- banger- horowitz- ticolensic- grander- knotty- spelltinkle- grandlich- grumblemeyer- spelterwasser- kurstlich- himbleeisen- bahnwagen- gutenabend- bitte- ein- nürnburger- bratwustle- gerspurten- mitz- weimache- luber- hundsfut- gumberaber- shönedanker- kalbsfleisch- mittler- aucher von Hautkopft von Ulm !
http://www.youtube.com/watch?v=UDPqB9i1ScY
"Die Spechte fressen meine Augäpfel"
(The woodpeckers are eating my eyeballs)
-this is from a monty-python skit that I can't find right now, but here's a similar one: http://www.youtube.com/watch?v=2YYM209GJoE
(Maybe you know the real one? The one where an english teacher is teaching a bunch of mexicans useless phrases?)
"Mein Hund sagt Du fickst nicht gut!" (My dog says you don't screw well!)
-a friend of mine came up with that one XD!
"Ich kann Glas essen. Tut überhaupt nicht weh."
(I can eat glass, doesn't hurt a bit)
"Ich esse Glas." - "Tut das denn nicht weh?"
('I'm eating glass' - 'Doesn't that hurt?')
Or maybe "Ich fresse Glas wie Kartoffelchips!"
(I eat glass like potato chips)
whereby 'ich fresse' an the animal version of 'esse' is.
This adds a more aggressive intonation.
This is priceless! Such random sayings, a goldmine of reference. :D A big thanks to both of you. :P
Carl: Just wondering, how do you say in German, "I can eat glass, it doesn't hurt a bit?"
"Das ist aber ein schöner Lampenschirm. Woraus ist er gemacht?"
(That is a pretty lampshade. What is it made of?)
Deutsch für Reisende: "Hilfe, Ich bin am Stacheldraht hängengeblieben!"
(German for travellers: "Help, I am hanging on barbwire")
;)
Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen!
(What you can take care of today, you shouldn't delay 'til tomorrow!)
Morgen morgen, nur nicht Heute, sagen immer faule Leute! (Tomorrow, tomorrow, not today, always lazy people say!)
You must login or register to comment