Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs... by: Angela R.
After Kris is done with the English, of course. ^^'
Edit: Here they are!
Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs... by: Angela R.
After Kris is done with the English, of course. ^^'
Edit: Here they are!
516 days ago | 0 Thumb-ups
It's amazing how intellectually demanding the filmmaking process can be. :)
Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs... by: Angela R.
After Kris is done with the English, of course. ^^'
Edit: Here they are!
Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs... by: Angela R.
After Kris is done with the English, of course. ^^'
Edit: Here they are!
528 days ago | 0 Thumb-ups
Angela, the original Finnish means "shittiest", I toned it down to "crappest" for the English... :D
Daniel Saarimäkicommented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live! What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
558 days ago | 0 Thumb-ups
Nah... :)
Angela R.commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live! What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups
Alternatively, you could go with:
"Ascolti bene. Il mio cannoniere abituale è in malattia, e non posso fare nulla con l'idiota che lo ha sostituito"
Daniel Saarimäkicommented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live! What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups
I had to make it like this:
0:27 Ascolti bene, Signor Controllore. Il mio cannoniere abituale è in malattia...
0:30 non sono in grado di fare nulla con l'idiota che lo ha sostituito.
I first tried to make it like this:
0:27 Ascolti bene...
non sono...
Daniel Saarimäkicommented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live! What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups
It's a line break, but I had to do it by adding two lines instead of one and splitting the text to them.
Angela R.commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live! What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups
Erhm... actually, it seems you managed to add a line break, at 00:27? I am confused...
Anyhow, it seems readable enough. So I will go ahead and share it. 8)
Daniel Saarimäkicommented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live! What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups
Done! None of the sentences are too long now. They are just hyper fast in some parts now... I'm speaking too fast in this film. I realised it just after we had completed making this. I'm going to be more patient in GPK 2.