Latest Activity

Daniel_logo_thumb
Tablet_thumb
Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs...
by: Angela R.

After Kris is done with the English, of course. ^^' Edit: Here they are!
509 days ago | 0 Thumb-ups 
Really? XD
No-user-picture-set
(null) commented a shot
Tablet_thumb
Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs...
by: Angela R.

After Kris is done with the English, of course. ^^' Edit: Here they are!
516 days ago | 0 Thumb-ups 
It's amazing how intellectually demanding the filmmaking process can be. :)
Tablet_thumb
Tablet_thumb
Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs...
by: Angela R.

After Kris is done with the English, of course. ^^' Edit: Here they are!
516 days ago | 0 Thumb-ups 
Cool! Well, I guess. :P
No-user-picture-set
(null) commented a shot
Tablet_thumb
Galaksin Paskin Keikka > Subtitles > I will do some Italian subs...
by: Angela R.

After Kris is done with the English, of course. ^^' Edit: Here they are!
528 days ago | 0 Thumb-ups 
Angela, the original Finnish means "shittiest", I toned it down to "crappest" for the English... :D
Daniel_logo_thumb
Daniel Saarimäki commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Poster_low_thumb
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live!
What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
558 days ago | 0 Thumb-ups 
Nah... :)
Tablet_thumb
Angela R. commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Poster_low_thumb
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live!
What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups 
Alternatively, you could go with: "Ascolti bene. Il mio cannoniere abituale è in malattia, e non posso fare nulla con l'idiota che lo ha sostituito"
Daniel_logo_thumb
Daniel Saarimäki commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Poster_low_thumb
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live!
What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups 
I had to make it like this: 0:27 Ascolti bene, Signor Controllore. Il mio cannoniere abituale è in malattia... 0:30 non sono in grado di fare nulla con l'idiota che lo ha sostituito. I first tried to make it like this: 0:27 Ascolti bene... non sono...
Daniel_logo_thumb
Daniel Saarimäki commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Poster_low_thumb
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live!
What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups 
It's a line break, but I had to do it by adding two lines instead of one and splitting the text to them.
Tablet_thumb
Angela R. commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Poster_low_thumb
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live!
What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups 
Erhm... actually, it seems you managed to add a line break, at 00:27? I am confused... Anyhow, it seems readable enough. So I will go ahead and share it. 8)
Daniel_logo_thumb
Daniel Saarimäki commented the blog post: Italian and english translations live! of Galaksin Paskin Keikka
Poster_low_thumb
Galaksin Paskin Keikka | Italian and english translations live!
What does the title say? ;) Thanks to Angela and Kris!
560 days ago | 0 Thumb-ups 
Done! None of the sentences are too long now. They are just hyper fast in some parts now... I'm speaking too fast in this film. I realised it just after we had completed making this. I'm going to be more patient in GPK 2.